翻译服务
首页 > 翻译服务 > 翻译交流 > 美文欣赏  
 
服务包推介
翻译阵容
客户须知
工作机会
保密协议

胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话 2011.07.01 北京

在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话
中共中央总书记 胡锦涛
2011年7月1日
Speech at the Meeting Commemorating the 90th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China
Hu Jintao, General Secretary of CPC
July 1, 2011

同志们,朋友们:
Comrades and Friends,

今天,我们在这里隆重集会,同全党全国各族人民一道,庆祝中国共产党成立90周年,回顾中国发展进步的伟大历程,瞻望中国发展繁荣的光明前景。
Today, together with the entire Party and the people of all ethnic groups in China, we are holding this grand meeting here to
commemorate the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and also to review the great course of China's development and progress and look ahead at the bright future of development and prosperity for the country.

90年前的今天,中国共产党成立了。这是中华民族发展史上开天辟地的大事变。从此,中国人民踏上了争取民族独立、人民解放的光明道路,开启了实现国家富强、人民富裕的壮丽征程。
The CPC was founded 90 years ago today, which was an epoch-making event in the history of the Chinese nation. From then on, the
Chinese people embarked on the bright road of striving for independence and liberation and began the glorious pursuit of prosperity and strength for the country and themselves.

90年来,中国共产党人和全国各族人民前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利。今天,一个生机盎然的社会主义中国已经巍然屹立在世界东方,13亿中国人民正在中国特色社会主义伟大旗帜指引下满怀信心走向中华民族伟大复兴。
Over the past 90 years, Chinese Communists and the people of all ethnic groups in China have, through indomitable struggles, achieved major successes in revolution, development and reform. Today, a vibrant socialist China has emerged in the East, and the 1.3 billion
Chinese people are forging ahead full of confidence under the great banner of socialism with Chinese characteristics to realize the great
rejuvenation of the Chinese nation.

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

1840年鸦片战争以来中国170多年的历史,概括地说就是,我们伟大的祖国经历了刻骨铭心的磨难,我们伟大的民族进行了感天动地的奋斗,我们伟大的人民创造了彪炳史册的伟业。
In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history.

鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,列强对中国的侵略步步进逼,封建统治日益腐败,祖国山河破碎、战乱不已,人民饥寒交迫、备受奴役。救亡图存的民族使命迫在眉睫。争取民族独立、人民解放,实现国家富强、人民富裕,成为中国人民必须完成的历史任务。
Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their
aggression against China. The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence,
and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression. To salvage China from subjugation was an urgent mission for the
Chinese nation. And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and
prosperous.

在那个风雨如晦的年代,为改变中华民族的命运,中国人民和无数仁人志士进行了千辛万苦的探索和不屈不挠的斗争。太平天国运动,戊戌变法,义和团运动,不甘屈服的中国人民一次次抗争,但又一次次失败。孙中山先生领导的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,对推动中国社会进步具有重大意义,但也未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。
In those dark years, in order to change the destiny of the Chinese nation, the Chinese people, led by many leading figures with lofty ideals, waged unyielding struggles to explore a new future against great odds. Not resigned to fate, the Chinese people launched one struggle
after another, such as the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, and the Yihetuan Movement, but all these struggles ended in failure. The Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen put an end to the autocratic rule that had existed in China for
several thousand years. This revolution greatly boosted China's social progress, but it did not change the country's nature as a
semi-colonial and semi-feudal society or end the misery of the Chinese people.

事实说明,不触动封建根基的自强运动和改良主义,旧式的农民战争,资产阶级革命派领导的革命,照搬西方资本主义的其他种种方案,都不能完成中华民族救亡图存的民族使命和反帝反封建的历史任务。要解放中国发展进步问题,必须找到能够指导中国人民进行反帝反封建革命的先进理论,必须找到能够领导中国社会变革的先进社会力量。
Facts have shown that neither the mission of striving for national survival nor the historic task of fighting imperialism and feudalism could be accomplished by reformist self-improvement movements which did not touch the foundation of feudal rule, old-style peasant wars,
revolutions led by bourgeois revolutionaries, or other attempts to copy Western capitalism. To find a way of achieving China's development and progress, one must, first of all, find an advanced theory that can guide the Chinese people in their revolution against imperialism and feudalism, and an advanced social force must rise that can lead social changes in China.

1921年,在马克思列宁主义同中国工人运动相结合的进程中,中国共产党应运而生。中国共产党的诞生,是近现代中国历史发展的必然产物,是中国人民在救亡图存斗争中顽强求索的必然产物。从此,中国革命有了正确前进方向,中国人民有了强大精神力量,中国命运有了光明发展前景。
In 1921, the CPC was born in the process of integrating Marxism-Leninism with the Chinese workers' movement. The birth of the CPC
was a natural product of the development of modern and contemporary Chinese history as well as the indomitable exploration of the
Chinese people for survival of the nation. The birth of the CPC put the Chinese revolution on the right course, gave the Chinese people a
powerful motivation and created bright prospects for China's future development.

90年来,我们党团结带领人民在中国这片古老的土地上,书写了人类发展史上惊天地、泣鬼神的壮丽史诗,集中体现为完成和推进了三件大事。
Over the past 90 years, our Party has united with and led the Chinese people in writing a grand epic in the history of human development
on this ancient land of China, evidenced in three earthshaking events.

第一件大事,我们党紧紧依靠人民完成了新民主主义革命,实现了民族独立、人民解放。经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争、解放战争,党和人民进行28年浴血奋战,打败日本帝国主义侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国。新中国的成立,使人民成为国家、社会和自己命运的主人,实现了中国从几千年封建专制制度向人民民主制度的伟大跨越,实现了中国高度统一和各民族空前团结,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权。中国人从此站立起来了,中华民族发展进步从此开启了新的历史纪元。
The first is that our Party, firmly relying on the people, completed the new-democratic revolution, winning national independence and
liberation of the people. The Party and the people fought through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of
Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation in 28 years, during which they defeated Japanese imperialist
aggressors, overthrew the Kuomintang reactionary rule and established the People's Republic of China. With the founding of New
China, the Chinese people became masters of their country and society and determined their own destiny. China achieved a great transition from a feudal autocracy that was several thousand years old to a people's democracy. Great unity and unprecedented solidarity of all
ethnic groups were realized in China. The history of old China being a semi-colonial and semi-feudal society which was like a heap of
loose sand was brought to an end once and for all. The unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges
they had in China were abolished. The Chinese people stood up, and the Chinese nation entered a new era of development and
progress.

第二件大事,我们党紧紧依靠人民完成了社会主义革命,确立了社会主义基本制度。我们创造性地实现由新民主主义到社会主义的转变,使占世界人口四分之一的东方大国进入社会主义社会,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系,积累了在中国这样一个社会生产力水平十分落后的东方大国进行社会主义建设的重要经验。
The second is that, firmly relying on the people, our Party completed the socialist revolution and established the basic socialist system.
We creatively achieved the transition from New Democracy to socialism, therefore creating a socialist society for a quarter of the world's
population in this large country in the East, and brought about the most extensive and profound social changes in Chinese history. We
established industrial and economic systems that were independent and fairly complete, and we gained important experience of building socialism in China, a country with backward productive forces.

第三件大事,我们党紧紧依靠人民进行了改革开放新的伟大革命,开创、坚持、发展了中国特色社会主义。党的十一届三中全会以来,我们总结我国社会主义建设经验,同时借鉴国际经验,以巨大的政治勇气、理论勇气、实践勇气实行改革开放,经过艰辛探索,形成了党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,建立和完善社会主义市场经济体制,坚持全方位对外开放,推动社会主义现代化建设取得举世瞩目的伟大成就。
The third is that, firmly relying on the people, our Party carried out a great new revolution of reform and opening up, creating, upholding,
and developing socialism with Chinese characteristics. Since the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, we have reviewed China's practices of building socialism and drawn on the experience of other countries. We have embarked on the path of reform and opening up with tremendous political and theoretical courage and courage in practice. Going through an arduous process of trial and error, we have formed the Party's basic theory, line and platform and gained basic experience in the primary stage of socialism,
established a socialist market economy and constantly improved it, made China fully open, and made world-renowned progress in the
socialist modernization drive.

这三件大事,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运,不可逆转地结束了近代以后中国内忧外患、积贫积弱的悲惨命运,不可逆转地开启了中华民族不断发展壮大、走向伟大复兴的历史进军,使具有5000多年文明历史的中国面貌焕然一新,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
These three major events reshaped the future and destiny of the Chinese people and the Chinese nation. They irreversibly ended the
misery endured by China in modern times when it suffered from both domestic turmoil and foreign invasion and was poor and weak. They also irreversibly started the Chinese nation's historic march for development, growth, and great rejuvenation. They gave China, a
civilization of over 5,000 years, a completely new look and created unimagined prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.

90年来,中国社会发生的变革,中国人民命运发生的变化,其广度和深度,其政治影响和社会意义,在人类发展史上都是十分罕见的。
The profundity and the political and social impact of the changes that have taken place in Chinese society and in the destiny of the
Chinese people over the past 90 years are rare in the history of human development.

事实充分证明,在近代以来中国社会发展进步的壮阔进程中,历史和人民选择了中国共产党,选择了马克思主义,选择了社会主义道路,选择了改革开放。
What has happened shows that in the great cause of China's social development and progress since modern times, history and the
people have chosen the CPC, Marxism, the socialist road, and the reform and opening up policy.

事实充分证明,中国共产党不愧为伟大、光荣、正确的马克思主义政党,不愧为领导中国人民不断开创事业发展新局面的核心力量。
History has also fully shown that the CPC truly deserves to be called a great, glorious and correct Marxist political party and the core force
leading the Chinese people in breaking new ground in development.

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

90年来,我们取得的一切成就,是一代一代中国共产党人同人民一道顽强拼搏、接续奋斗的结果。以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,夺取了新民主主义革命的伟大胜利,确立了社会主义基本制度,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础。以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,开启了改革开放的伟大历程,吹响了建设中国特色社会主义的时代号角,开辟了社会主义事业发展新时期。以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,坚持改革开放、与时俱进,引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进,成功把中国特色社会主义伟大事业推向21世纪。党的十六大以来,党中央团结带领全党全国各族人民,以邓小平理论和"三个代表"重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,着力推动科学发展、促进社会和谐,继续在全面建设小康社会实践中推进中国特色社会主义伟大事业。
We owe all our achievements over the past 90 years to the tenacious struggles waged by Chinese Communists and the people of several generations. The Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at the core united with and led the
entire Party and the people of all ethnic groups in achieving the great victory of the new-democratic revolution, establishing the basic
socialist system and creating the fundamental political prerequisite and institutional foundation for all development and progress in
contemporary China. The Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at the core united with
and led the entire Party and the people of all ethnic groups in starting the great march toward reform and opening up, sounding the bugle of the times for building socialism with Chinese characteristics and ushering in a new period of socialist development. The Party's third
generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in steadfastly carrying out reform and opening up, advancing with the times, guiding reform and opening up to move in the
right direction, and successfully ushering the great cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century. Since the Party's Sixteenth National Congress, the Party Central Committee has united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in
following Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully implementing the Scientific Outlook on Development, energetically promoting scientific development and social harmony, and continuing to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics by building a moderately prosperous society in all respects.

在庆祝中国共产党成立90周年的时刻,我们深切怀念为中国革命、建设、改革,为中国共产党建立、巩固、发展作出重大贡献的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云等老一辈无产阶级革命家,深切怀念为创立、捍卫、建设新中国而英勇牺牲的革命先烈,深切怀念近代以来为中华民族独立和解放而顽强奋斗的所有先驱。他们为祖国和民族建立的丰功伟绩永垂史册!
At this moment when we are marking the 90th anniversary of the founding of the CPC, we cherish the memory of Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun and other proletarian revolutionaries of the older generation who contributed so much to
China's revolution, development, and reform and to the founding, consolidation, and growth of the CPC. We cherish the memory of
revolutionary martyrs who gave their lives in founding, defending, and building New China. We also cherish the memory of all the
forerunners who struggled tenaciously for the independence and liberation of the Chinese nation in modern times. Their tremendous
contributions to China and the Chinese nation will go down in the annals of history.

在这里,我代表中共中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派、各人民团体、各界爱国人士,向中国人民解放军、武警部队、公安民警,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,致以诚挚的问候!向一切同中国人民友好相处,关心和支持中国革命、建设、改革事业的各国人民和朋友,表示衷心的谢意!
On behalf of the CPC Central Committee, I wish to pay high tribute to workers, farmers, and intellectuals throughout China, to the
democratic parties, people's organizations, and patriotic figures from all walks of life, and to the People's Liberation Army, People's Armed Police Force, and public security police. I would also like to extend sincere greetings to our compatriots in the Hong Kong Special
Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and Taiwan and to overseas Chinese. Lastly, I wish to express cordial thanks to all the foreign friends and people of other countries who are friendly to the Chinese people, and view favorably and support
China's revolution, development, and reform endeavors.

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

经过90年的奋斗、创造、积累,党和人民必须倍加珍惜、长期坚持、不断发展的成就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度。
We have embarked on the path of socialism with Chinese characteristics, formed a system of theories of socialism with Chinese
characteristics and established a socialist system with Chinese characteristics. These achievements made over 90 years of endeavors,
innovation, and enrichment, should be valued, upheld on a long-term basis and continuously built upon by our Party and people.

中国特色社会主义道路,是实现社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路。中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The path of socialism with Chinese characteristics is the only way for China to achieve socialist modernization and create decent lives
for its people. In taking the path of socialism with Chinese characteristics, we should, under the leadership of the CPC and bearing
China's basic national conditions in mind, pursue economic development as the central task, uphold the Four Cardinal Principles, be
committed to the reform and opening up policy, free and develop the productive forces, strengthen and improve the socialist system,
promote the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture, and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.

中国特色社会主义理论体系,是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论。我们党坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际结合起来,在推进马克思主义中国化的历史进程中产生了两大理论成果。一大理论成果是毛泽东思想。毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的运用和发展,系统回答了在一个半殖民地半封建的东方大国,如何实现新民主主义革命和社会主义革命的问题,并对建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义进行了艰辛探索,以创造性的内容为马克思主义宝库增添了新的财富。另一大理论成果是中国特色社会主义理论体系。中国特色社会主义理论体系是包括邓小平理论、"三个代表"重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系,系统回答了在中国这样一个十几亿人口的发展中大国建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等一系列重大问题,是对毛泽东思想的继承和发展。
The system of theories of socialism with Chinese characteristics is sound, which guides the Party and people in realizing the great
rejuvenation of the Chinese nation as they advance along the path of socialism with Chinese characteristics. The Party has consistently
integrated the basic tenets of Marxism with the specific conditions of China, and it has made two great theoretical achievements in the
historical process of adapting Marxism to China's conditions. One is Mao Zedong Thought, which represents the application and
development of Marxism-Leninism in China. Mao Zedong Thought has resolved in a systematic way the issue of how to accomplish the
new-democratic revolution and socialist revolution in China, a big semi-colonial and semi-feudal country in the East, and made
painstaking effort to explore the issue of what kind of socialism China should build and how to build it, thereby making new and creative
contributions to enriching Marxism. The other theoretical achievement is the system of theories of socialism with Chinese characteristics. This is a scientific theoretical system consisting of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific
Outlook on Development and other major strategic thoughts. It has systematically addressed a series of significant issues, such as what kind of socialism China, a large developing country of over one billion people, should build and how to build it; what kind of party we
should build and how to build it; and what kind of development China should achieve and how to achieve it. The system of theories of
socialism with Chinese characteristics represents the continuation and development of Mao Zedong Thought.

中国特色社会主义制度,是当代中国发展进步的根本制度保障,集中体现了中国特色社会主义的特点和优势。我们推进社会主义制度自我完善和发展,在经济、政治、文化、社会等各个领域形成一整套相互衔接、相互联系的制度体系。人民代表大会制度这一根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等构成的基本政治制度,中国特色社会主义法律体系,公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,以及建立在根本政治制度、基本政治制度、基本经济制度基础上的经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各项具体制度,符合我国国情,顺应时代潮流,有利于保持党和国家活力、调动广大人民群众和社会各方面的积极性、主动性、创造性,有利于解放和发展社会生产力、推动经济社会全面发展,有利于维护和促进社会公平正义、实现全体人民共同富裕,有利于集中力量办大事、有效应对前进道路上的各种风险挑战,有利于维护民族团结、社会稳定、国家统一。
The socialist system with Chinese characteristics, which fully embodies the distinctive features and strengths of socialism with Chinese
characteristics, is a fundamental institutional guarantee for development and progress of contemporary China. In the course of promoting the self-improvement and self-development of the socialist system, we have put in place a complete set of integrated, interconnected
systems in the economic, political, cultural, and social fields. They include the following: the system of people's congresses which is
China's fundamental political system; the basic political systems which include the system of multiparty cooperation and political
consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level
self-governance; the socialist system of laws with Chinese characteristics; the basic economic system with public ownership being the
leading sector and economic entities under diverse forms of ownership developing together; and specific economic, political, cultural,
and social institutions based on the fundamental political system, basic political systems and the basic economic system. These
systems and institutions are compatible with China's reality and conform to the trend of the times. They keep the Party and country full of
vitality and fully tap the enthusiasm, initiative, and creativity of the people and all sectors of society. They serve to free and develop the
productive forces and promote all-around economic and social development. They uphold and promote fairness and justice and aim to
bring prosperity to all. They make it possible to pool resources to undertake major national initiatives, and they can effectively defuse risks and meet challenges on our road ahead. They serve to maintain ethnic solidarity, social stability, and national unity.

面对风云变幻的国际形势,面对艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们党要团结带领人民继续前进,开创工作新局面,赢得事业新胜利,最根本的就是要高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持和拓展中国特色社会主义道路,坚持和丰富中国特色社会主义理论体系,坚持和完善中国特色社会主义制度。
We are facing drastic changes in the world and arduous tasks of promoting reform and development and maintaining stability in China.
For our Party to unite with and lead the people in forging ahead, make new progress in its work and win new victories for its cause, it must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, keep to and expand the path of socialism with Chinese
characteristics, uphold and enrich the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and adhere to and improve the
socialist system with Chinese characteristics.

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

回顾90年中国的发展进步,可以得出一个基本结论:办好中国的事情,关键在党。
Looking back at China's development and progress over the past 90 years, we have naturally come to this basic conclusion: Success in
China hinges on the Party.

总结90年的发展历程,我们党保持和发展马克思主义政党先进性的根本点是:坚持解放思想、实事求是、与时俱进,以科学态度对待马克思主义,用发展着的马克思主义指导新的实践,坚持真理、修正错误,坚定不移走自己的路,始终保持党开拓前进的精神动力;坚持为了人民、依靠人民,诚心诚意为人民谋利益,从人民群众中汲取智慧和力量,始终保持党同人民群众的血肉联系;坚持任人唯贤、广纳人才,以事业感召、培养、造就人才,不断增加新鲜血液,始终保持党的蓬勃活力;坚持党要管党、从严治党,正视并及时解决党内存在的突出问题,始终保持党的肌体健康。
A review of its 90 years of development shows that the following are essential for our Party to preserve and develop its advanced nature as a Marxist political party: The Party should free up the mind, seek truth from facts, advance with the times, take a scientific approach toward Marxism, use Marxism as an evolving theory to guide practice in new realities, uphold truth, correct mistakes, blaze new trails, and
maintain the motivation that enables the Party to forge ahead in a pioneering spirit. It should serve the people, rely on them, work for their
benefit with heart and soul, draw on their wisdom and strength, and always maintain close ties with them. The Party should appoint
officials on their merits, attract as many talents as possible, use our cause to inspire, train, and cultivate high-caliber personnel,
constantly absorb new blood, and maintain its vitality at all times. The Party should police itself and impose strict discipline on its
members, face its own serious problems and resolve them in a timely manner and thus keep its soundness.

全党必须清醒地看到,在世情、国情、党情发生深刻变化的新形势下,提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,加强党的执政能力建设和先进性建设,面临许多前所未有的新情况新问题新挑战,执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的。精神懈怠的危险,能力不足的危险,脱离群众的危险,消极腐败的危险,更加尖锐地摆在全党面前,落实党要管党、从严治党的任务比以往任何时候都更为繁重、更为紧迫。
The entire Party must be keenly aware that at a time of profound changes in global, national and intra-Party conditions, we are now faced with many new developments, problems, and challenges in our effort to enhance the Party's leadership and governance and its ability to
resist corruption and degeneration and to withstand risks, and strengthen its governance capacity and advanced nature. We are facing
long-term, complicated and severe tests in governing the country, in implementing reform and opening up and in developing the market
economy, as well as tests in the external environment. And the whole Party is confronted with growing danger of lacking in drive,
incompetence, divorce from the people, lacking in initiative, and corruption. It has thus become even more important and urgent than ever before for the Party to police itself and impose strict discipline on its members.

我们必须从新的实际出发,坚持以科学理论指导党的建设,以改革创新精神研究和解决党的建设面临的重大理论和实际问题,着眼于全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,全面认识和自觉运用马克思主义执政党建设规律,全面推进党的建设新的伟大工程,不断提高党的建设科学化水平。
We must recognize the new realities, continue to guide Party building with scientific theories, study and solve major theoretical and
practical issues in Party building in a spirit of reform and innovation, focus on building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, fully appreciate and apply the law governing the development of Marxist ruling parties, promote
comprehensive progress in the great new undertaking of Party building, and make Party building more scientific.

在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进,大力推进马克思主义中国化时代化大众化,提高全党思想政治水平。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must continue to free up our minds, seek truth from facts,
advance with the times, adapt Marxism both to China's conditions and to the current times, and make it known to the general public so as
to raise the ideological and political awareness of the whole Party.

90年来党的发展历程告诉我们,理论上的成熟是政治上坚定的基础,理论上的与时俱进是行动上锐意进取的前提,思想上的统一是全党步调一致的重要保证。中国共产党人坚信马克思主义基本原理是颠扑不破的科学真理,坚信马克思主义必须随着实践发展而不断丰富和发展,从来不把马克思主义看成是空洞、僵硬、刻板的教条。马克思主义,理论源泉是实践,发展依据是实践,检验标准也是实践。任何固守本本、漠视实践、超越或落后于实际生活的做法都不会得到成功。在历史上的一些时期,我们曾经犯过错误甚至遇到严重挫折,根本原因就在于当时的指导思想脱离了中国实际。我们党能够依靠自己和人民的力量纠正错误,在挫折中奋起,继续胜利前进,根本原因就在于重新恢复和坚持贯彻了实事求是。这方面的经验教训,我们党在《关于若干历史问题的决议》和《关于建国以来党的若干历史问题的决议》中进行了系统总结,我们必须牢牢记取。
The Party's growth over the past 90 years shows that theoretical maturity is the basis for political conviction, advancing with the times
theoretically is a prerequisite for forging ahead in action, and unity of thinking is an important guarantee for the whole Party to march in
step. We Chinese Communists believe that the basic tenets of Marxism are an irrefutable truth and that Marxism must be constantly
enriched and developed as practice changes, and we never take Marxism as an empty, rigid, and stereotyped dogma. For Marxism,
practice is the source of its theory, the basis for its development, and the criterion for testing its truth. Any actions that stick to dogma,
ignore practice, or overstep or lag behind real life will not succeed. We made mistakes and even suffered severe setbacks in some
historical periods, and their root cause was that the guiding principles of the Party at the time were divorced from the real conditions in
China. It was only by restoring and upholding the line of seeking truth from facts that the Party was able to correct its mistakes, overcome
its setbacks and forge ahead triumphantly by relying on its own strengths and those of the people. The experiences and lessons our
Party has learned in this regard are reviewed systematically in the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party and the
Resolution on Certain Questions in the History of Our Party Since the Founding of the People's Republic of China. We must never forget
these experiences and lessons.

实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。党和人民的实践是不断前进的,指导这种实践的理论也要不断前进。中国特色社会主义道路必将在党和人民的创造性实践中不断拓展,中国特色社会主义制度必将在深化改革、扩大开放中不断完善。这一过程必将为理论创新开辟广阔前景。在新的历史条件下坚持马克思主义,关键是要及时回答实践提出的新课题,为实践提供科学指导。我们要准确把握世界发展大势,准确把握社会主义初级阶段基本国情,深入研究我国发展的阶段性特征,及时总结党领导人民创造的新鲜经验,重点抓住经济社会发展重大问题,作出新的理论概括,永葆科学理论的旺盛生命力。
The development of practice, cognition of the truth, and innovation of theories know no boundary. The practice of the Party and the people
keeps progressing, so should the theories guiding it. The path of socialism with Chinese characteristics will definitely be expanded
through the innovative practice of the Party and the people, and the system of socialism with Chinese characteristics will surely continue to improve as we deepen reform and open up wider. This process will certainly open up broad prospects for theoretical innovation. In
upholding Marxism under the new historical conditions, it is important to promptly address new issues emerging in practice and thus
provide scientific guidance for practice. We should have a correct understanding of the global development trend and China's basic condition of being in the primary stage of socialism, find out more about the features of China's development at the current stage, review the new
experience gained in a timely manner by the people led by the Party, and create new theories with the focus on major issues concerning
economic and social development, so as to ensure the vitality of scientific theories.

理论创新每前进一步,理论武装就跟进一步,这是我们党加强自身建设的一条重要经验。我们必须按照建设马克思主义学习型政党的要求,抓紧学习人类社会创造的一切科学的新思想新知识。全体党员、干部都要把学习作为一种精神追求,深入学习和掌握马克思列宁主义、毛泽东思想,深入学习和掌握中国特色社会主义理论体系,牢固树立辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,真正做到学以立德、学以增智、学以创业。全党同志特别是党的各级领导干部都要不断提高思想政治水平,坚定理想信念,增强为党和人民事业不懈奋斗的自觉性和坚定性,咬定青山不放松,真正做到坚定不移、矢志不渝。
Every step forward in theoretical innovation should be accompanied by progress in arming Party members with such new theoretical
innovation. This is an important experience the Party has gained in improving itself. To build a Marxist political party committed to
learning, we must lose no time in studying all scientific, new ideas and new knowledge in human society. All Party members and cadres
should take learning as an intellectual pursuit, study in an in-depth way and master Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought as
well as theories of socialism with Chinese characteristics, foster a worldview and methodology of dialectical materialism and historical
materialism, and genuinely cultivate virtues, increase knowledge and enhance competence through learning. All the comrades in the
Party, especially leading Party cadres at all levels, should constantly improve themselves both ideologically and politically, reinforce our
ideals and convictions, and enhance our eagerness and resolve to tirelessly work for the cause of the Party and the people. We should
be fully committed to doing so to ensure that we remain firm and faithful in our actions.

在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持五湖四海、任人唯贤,坚持德才兼备、以德为先用人标准,把各方面优秀人才集聚到党和国家事业中来。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must recruit people on merits without regard to their
origins, adhere to the criterion of evaluating cadres in terms of both political integrity and professional ability with priority given to integrity,
and encourage outstanding individuals in all fields to join the cause of the Party and country.

90年来党的发展历程告诉我们,政治路线确定之后干部就是决定因素。坚持五湖四海、任人唯贤,是我们党性质和宗旨的必然要求。我们党除了人民利益,没有自己的特殊利益。我们党坚持这个崇高原则,为一切忠于人民、扎根人民、奉献人民的人们提供了施展才华的宽广舞台。中国特色社会主义道路能不能越走越宽广,中华民族能不能实现伟大复兴,要看能不能不断培养造就大批优秀人才,更要看能不能让各方面优秀人才脱颖而出、施展才华。
The Party's growth over the past 90 years shows that once the political line is adopted, cadres are important in ensuring its success. To
place cadres on merits without regard to their origins is dictated by our Party's nature and goal. The only interests the Party has are those of the people, and it does not have special interests for itself. The Party adheres to this lofty principle, and for all those who are loyal to the people, identify themselves with the people and dedicate themselves to the people, the Party provides a big arena to give full play to their
talent. Whether the path of socialism with Chinese characteristics can become wider and whether the Chinese nation can achieve its
great rejuvenation depend on our success in training and fostering a large number of outstanding personnel, and particularly, in bringing outstanding personnel in all fields to the fore and bringing out their best.

我们要以更宽的视野、更高的境界、更大的气魄,广开进贤之路,把各方面优秀干部及时发现出来、合理使用起来。要坚持把干部的德放在首要位置,选拔任用那些政治坚定、有真才实学、实绩突出、群众公认的干部,形成以德修身、以德服众、以德领才、以德润才、德才兼备的用人导向。要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
We should open up, with greater vision, determination and courage, channels for recruiting talented personnel, quickly identify
outstanding cadres in all fields and put them to good use. We will continue to give top priority to political integrity in placing cadres, and
select and place those who have firm political conviction and outstanding performance and are capable and well received by the people.
Cadres should be placed in accordance with the principles that integrity should be fostered in self-improvement, in setting an example for others, and in enhancing competence and that integrity should be matched by competence. We will continue to place cadres based on
their performance so that capable people are given opportunities and well placed, honest persons are not disadvantaged, those who
seek personal gains by acting in a calculating way and currying favor will gain nothing, and all outstanding cadres can dedicate
themselves to the Party and the people.

源源不断培养造就大批优秀年轻干部,是关系党和人民事业继往开来、薪火相传的根本大计。年轻干部要承担起事业重任,必须牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,做到忠诚党的事业、心系人民群众、专心做好工作、不断完善自己。广大年轻干部要自觉到艰苦地区、复杂环境、关键岗位砥砺品质、锤炼作风、增长才干。经过艰苦复杂环境磨练、重大斗争考验、实践证明优秀、有培养前途的大批年轻干部能够不断涌现出来,党和人民事业就大有希望。
To continuously train a large number of outstanding young cadres is of fundamental importance for carrying on the cause of the Party and
the people from generation to generation. To shoulder heavy responsibilities, young cadres must foster a sound worldview and correct
views on power and career, and they should be loyal to the Party's cause, be identified with the people, be committed to whatever they do, and constantly improve themselves. Young cadres need to take the initiative to work in hardship areas and complicated environments and take up challenging positions to temper their moral character and work style and improve their ability. When young cadres come to the fore in large numbers who have honed themselves in tough and complicated environments, endured the test of major struggles, and proved
themselves outstanding and promising, they will create a great future for the cause of the Party and the people.

人才是第一资源,是国家发展的战略资源。全党同志和全社会都要坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的重大方针,牢固树立人人皆可成才的观念,敢为事业用人才,让各类人才都拥有广阔的创业平台、发展空间,使每个人都成为对祖国、对人民、对民族的有用之才,特别是要抓紧培养造就青年英才,形成人才辈出、人尽其才、才尽其用的生动局面。
Talent is the most important resource and a strategic resource for a country's development. All the comrades in the Party and the whole
society should adhere to the major principle of respect for work, knowledge, talent, and creation, imbue themselves with the view that
everyone has potential talent to develop, and do not hesitate to use talents for the cause of the Party and the people. We should provide
broad platforms to talented persons of all types to pursue their career and fully tap their development potential, and make sure that
everyone contributes their due share to the country, the people, and the nation. It is particularly important to speed up the training of
talented young people and to ensure that capable people emerge in great numbers and put their talents to best use and that everyone can bring out their best.

在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持以人为本、执政为民理念,牢固树立马克思主义群众观点、自觉贯彻党的群众路线,始终保持党同人民群众的血肉联系。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must follow the principle of putting people first and
governing for the people, firmly adhere to the Marxist viewpoint on the people, purposefully implement the mass line of the Party, and
maintain close ties between the Party and the people.

90年来党的发展历程告诉我们,来自人民、植根人民、服务人民,是我们党永远立于不败之地的根本。以人为本、执政为民是我们党的性质和全心全意为人民服务根本宗旨的集中体现,是指引、评价、检验我们党一切执政活动的最高标准。全党同志必须牢记,密切联系群众是我们党的最大政治优势,脱离群众是我们党执政后的最大危险。我们必须始终把人民利益放在第一位,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最广泛最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
The growth of the Party over the past 90 years shows that the fact that the Party comes from the people, takes root among the people and serves the people ensures its invincibility. Putting people first and governing for the people is what the Party is all about. It fully embodies
the Party's fundamental purpose of serving the people wholeheartedly. It is the ultimate yardstick to guide, assess, and test all governance activities of the Party. All the comrades in the Party must bear in mind that maintaining close ties with the people gives the Party its biggest political asset while alienation from the people poses the greatest risk to the Party after it has gained political power. Therefore, we must
always place the people's interests before everything else, and make sure that the aim and outcome of all our work is to realize, uphold
and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We must exercise power for the people, identify
ourselves with them and work for their interests. This will win us the most extensive, reliable, and solid popular support, which will serve
the source of strength for our work.

每一个共产党员都要把人民放在心中最高位置,尊重人民主体地位,尊重人民首创精神,拜人民为师,把政治智慧的增长、执政本领的增强深深扎根于人民的创造性实践之中。要高度重视并切实做好新形势下群众工作,坚持问政于民、问需于民、问计于民,真诚倾听群众呼声,真实反映群众愿望,真情关心群众疾苦,依法保障人民群众经济、政治、文化、社会等各项权益。只有我们把群众放在心上,群众才会把我们放在心上;只有我们把群众当亲人,群众才会把我们当亲人。各级党政机关和干部要坚持工作重心下移,经常深入实际、深入基层、深入群众,做到知民情、解民忧、暖民心。要把基层一线作为培养锻炼干部的基础阵地,引导干部在同群众朝夕相处中增进对群众的思想感情、增强服务群众本领。要把服务群众、做群众工作作为基层党组织的核心任务和基层干部的基本职责,使基层党组织成为推动发展、服务群众、凝聚人心、促进和谐的坚强战斗堡垒。
All Party members must put the people foremost in their minds, respect the people as masters of the house and their creativity, and treat
them as teachers. We must ensure that in their growth, our political vision and governance capacity draw inspiration from the creative
practices of the people. We should attach great importance to work relating to the people under new conditions and do the job well. We
must consult the people on policies, learn about their needs, and seek suggestions from them. We must listen to their views, truthfully
reflect their wishes, help alleviate their hardships, and protect their economic, political, cultural, and social rights and interests in
accordance with the law. The people will care about and feel close to the Party only when the Party feels the same toward them. Party and government offices at all levels and their officials should be more community-focused in their work, regularly visit communities, and stay
close with the people. In this way, we can learn more about the actual conditions of the people, address their concerns, and give them a
warm feeling that we care about them. We should take local communities as a training ground for officials and encourage them to forge
closer bonds with the people through daily interactions and become better able to serve them. Serving the people and carrying out
people-related work should be pursued as the central task of community-level Party organizations and the basic duties of
community-based officials. This will enable community-level Party organizations to play a key role in promoting development, serving the
people, increasing public cohesion, and promoting harmony.

在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争,始终保持马克思主义政党的先进性和纯洁性。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must follow the principle of fighting corruption in a
comprehensive way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment with prevention with emphasis on
prevention. We must intensify efforts to improve Party conduct, uphold integrity and combat corruption so as to maintain the advanced
nature and integrity of the Party as a Marxist political party.

90年来党的发展历程告诉我们,坚决惩治和有效预防腐败,关系人心向背和党的生死存亡,是党必须始终抓好的重大政治任务。我们党对长期执政条件下滋生腐败的严重性和危险性,对改革开放和社会主义现代化建设全过程都要反对腐败,认识是清醒的。我们党旗帜鲜明、一以贯之反对腐败,反腐倡廉建设不断取得新的明显进展,为推进改革开放和社会主义现代化建设提供了重要保障。同时,反腐败斗争形势依然严峻、任务依然艰巨。如果腐败得不到有效惩治,党就会丧失人民信任和支持。全党必须警钟长鸣,充分认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反腐倡廉建设摆在更加突出的位置,以更加坚定的信心、更加坚决的态度、更加有力的举措推进惩治和预防腐败体系建设,坚定不移把反腐败斗争进行到底。
The growth of the Party over the past 90 years shows that cracking hard on and effectively preventing corruption is crucial in gaining
popular support for the Party and ensuring its very survival, and it is therefore a major political task the Party must attend to at all times.
The Party is soberly aware of the gravity and danger of corruption that have emerged under the conditions of the Party being long in power as well as the need to combat corruption throughout the course of reform, opening up, and socialist modernization. The Party's
unequivocal and consistent opposition to corruption and the steady, notable new progress made in fighting corruption and upholding
integrity provide an important guarantee for advancing reform, opening up, and socialist modernization. On the other hand, grave
challenges and daunting tasks remain in fighting corruption. If not effectively curbed, corruption will cost the Party the trust and support of
the people. The whole Party must remain vigilant against corruption, be fully aware that fighting corruption will be a protracted,
complicated and arduous battle, and give higher priority to combating corruption and upholding integrity. The Party must demonstrate
greater confidence and resolve and take more forceful measures to improve the institutions for punishing and preventing corruption and
unswervingly fight corruption.

各级领导干部都要牢记,我们手中的权力是人民赋予的,只能用来为人民谋利益。行使权力就必须为人民服务、对人民负责并自觉接受人民监督,决不能把权力变成牟取个人或少数人私利的工具。各级干部都要自重、自省、自警、自励,讲党性、重品行、作表率,做到立身不忘做人之本、为政不移公仆之心、用权不谋一己之私,永葆共产党人政治本色。
Leading officials at all levels must bear in mind that our power is entrusted to us by the people and can only be used in their interests. In
exercising power, we must serve the people, hold ourselves accountable to them, and readily subject ourselves to their oversight. We
must not turn our power into an instrument for making personal gains for a handful of individuals. Officials at all levels must have a keen
sense of living up to the people's trust, guarding against wrong doing, and holding themselves to higher standards. We must act in the
true Party spirit, ensure integrity, and play an exemplary role in society. One should not forget his origin when in prominent position; he
should not abandon the role of public servants once in public post, or use power for personal gains. We must preserve the political
integrity of Communists.

在新的历史条件下提高党的建设科学化水平,必须坚持用制度管权管事管人,健全民主集中制,不断推进党的建设制度化、规范化、程序化。
To make Party building more scientific under the new historical conditions, we must place power, Party affairs, and Party members under
institutional safeguards, improve democratic centralism, and promote Party building in an institutionalized and standardized way and
through due process.

90年来党的发展历程告诉我们,建设好、管理好一个有几千万党员的大党,制度更带有根本性、全局性、稳定性、长期性。必须始终把制度建设贯穿党的思想建设、组织建设、作风建设和反腐倡廉建设之中,坚持突出重点、整体推进,继承传统、大胆创新,构建内容协调、程序严密、配套完备、有效管用的制度体系。
The growth of the Party over the past 90 years shows that Party institutions are of fundamental importance in building and running a party with several dozen million members, as such institutions bear closely on the Party's long-term and overall performance and its stable
growth. Institutional building must be fully integrated with our efforts to strengthen the Party ideologically and organizationally, improve its
style of work, combat corruption and ensure the integrity of the Party. In improving Party institutions, we must set out clear priorities, take a
holistic approach, carry on fine traditions while innovating boldly. Our goal is to establish a system of Party institutions which are well
coordinated in terms of scope, comprehensive and effective and are governed by rigorous procedures.

推进党的制度建设,要坚持以党章为根本、以民主集中制为核心,坚持和完善党的领导制度,改革和完善党的领导方式和执政方式,发展党内民主,积极稳妥推进党务公开,保障党员主体地位和民主权利,完善党代表大会制度和党内选举制度,完善党内民主决策机制,保障党的团结统一,增强党的创造活力,坚决克服违反民主集中制原则的个人独断专行和软弱涣散现象。全党同志都要牢固树立法律面前人人平等、制度面前没有特权、制度约束没有例外的观念,认真学习制度,严格执行制度,自觉维护制度。
In enhancing the building of Party institutions, we should follow the Party Constitution, exercise democratic centralism, adhere to and
improve the Party's leadership system, reform and improve its leadership and governance. We should develop intra-Party democracy, promote transparency in Party affairs in an active yet prudent manner, ensure the principal status and democratic rights of Party members,
improve the system of Party congresses and the intra-Party electoral system, and improve the mechanism for democratic
decision making in the Party. We must safeguard the solidarity and unity of the Party, enhance its creativity and fight arbitrary behavior by individuals and weakness and laxity, which violate the principle of democratic centralism. All the comrades in the Party should bear in mind that all people are equal before the law, that no one has the privilege to overstep institutions and that no exception should be made
in enforcing institutional safeguards. We should familiarize ourselves with, strictly apply and conscientiously safeguard Party institutions.

总之,只要全党同志常怀忧党之心、恪尽兴党之责,以更加奋发有为的精神状态推进党的建设,我们党就一定能够更好把握历史大势、勇立时代潮头、引领社会进步。
In short, if all the comrades in the Party care about the Party's future, fulfill their responsibility for its growth, and promote Party building with greater vigor, our Party will better keep up with the trend of history, stand firm in the forefront of the times and advance social progress.

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

中国共产党自诞生之日起就勇敢担当起团结带领人民实现中华民族伟大复兴的历史使命。继续推动中华民族伟大复兴进程,必须始终坚持党的基本路线不动摇,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,在新的历史起点上把中国特色社会主义伟大事业全面推向前进。
Since the very day of its founding, the CPC has heroically shouldered the historic mission of uniting with and leading the people in
achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In pursuing this great cause, we must unswervingly follow the basic line of the
Party, continue to free up our minds, forge ahead with reform and opening up, promote scientific development, enhance social harmony,
and make overall progress in the great cause of socialism with Chinese characteristics from the new historical starting point.

面向未来,全党同志必须牢记,我国过去30多年的快速发展靠的是改革开放,我国未来发展也必须坚定不移依靠改革开放。
Looking to the future, all the comrades in the Party must never forget that it was thanks to reform and opening up that China has
developed rapidly in the past 30 plus years, and we must promote China's future development by continuing to carry out reform and
opening up.

新时期最鲜明的特点是改革开放。改革开放是党在新的历史条件下领导人民进行的新的伟大革命,是决定当代中国命运的关键抉择,是坚持和发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路。只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。当前,世情、国情、党情继续发生深刻变化,我国发展中不平衡、不协调、不可持续问题突出,制约科学发展的体制机制障碍躲不开、绕不过,必须通过深化改革加以解决。我们一定要坚定不移坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,坚定信心、砥砺勇气,坚持不懈把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节,奋力把改革开放推向前进。要坚持社会主义市场经济的改革方向,提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性,找准深化改革开放的突破口,明确深化改革开放的重点,不失时机地推进重要领域和关键环节改革,继续推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制改革创新,继续解放和发展社会生产力,继续推动我国社会主义制度自我完善和发展,坚决破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端,为推进中国特色社会主义事业注入强大动力。
The most salient feature of the new period is reform and opening up. Reform and opening up constitute a great new revolution carried out by the people under the leadership of the Party in the new historical stage. They are a critical choice that holds the future of contemporary China. They are what we must pursue in upholding and building socialism with Chinese characteristics and achieving the
great rejuvenation of the Chinese nation. Only by carrying out reform and opening up can we develop China, socialism, and Marxism.
Profound changes are taking place in the world, in China, and in the Party. China suffers from a serious lack of balance, coordination,
and sustainability in its development; and there are institutional obstacles to scientific development. In no way can we get around these
problems, which must be resolved in the course of deepening reform. We must firmly follow the line, principles, and policies adopted
since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee, be confident and courageous, apply the spirit of reform and
innovation to all aspects of government administration and strive to make greater progress in reform and opening up. We should keep
developing the socialist market economy in our reform, ensure the soundness of decisions concerning reform and enhance
coordination of reform measures taken. We should identify areas where breakthroughs can be made, set priorities in deepening reform
and opening up, advance reform in important areas and key links when opportunities are ripe and continue to reform the economic,
political, cultural and social systems in an innovative way. We should further free and develop the productive forces, promote the self-
improvement and self-development of the socialist system, and get rid of all the notions and remove all the institutional drawbacks that
hinder scientific development. By doing so, we will create a strong momentum in advancing the cause of socialism with Chinese
characteristics.

在前进道路上,我们要继续牢牢扭住经济建设这个中心不动摇,坚定不移走科学发展道路。
On the way forward, we must firmly carry out the central task of economic development and stay committed to pursuing scientific development.

以经济建设为中心是兴国之要,是我们党、我们国家兴旺发达、长治久安的根本要求。只有推动经济又好又快发展,才能筑牢国家发展繁荣的强大物质基础,才能筑牢全国各族人民幸福安康的强大物质基础,才能筑牢中华民族伟大复兴的强大物质基础。改革开放30多年来,我们坚持以经济建设为中心,推动社会生产力以前所未有的速度发展起来,这是我国综合国力、人民生活水平、国际地位大幅度提升的根本原因。今后,我们必须继续牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,牢牢扭住经济建设这个中心,决不能有丝毫动摇。
Pursuing economic development as our central task is essential for reinvigorating China and achieving prosperity and enduring political
stability of our Party and country. Only by promoting sound and rapid economic development can we build a strong material foundation
for enhancing China's development and prosperity, ensuring happiness and wellbeing of the people of all our ethnic groups and
achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In the past 30 plus years of reform and opening up, we have pursued economic
development as the top priority and developed the productive forces at an unprecedented speed. This is the fundamental reason for the
marked improvement in China's overall strength, the living standards of the Chinese people and China's international standing. In the
time to come, we must continue to follow the strategic thinking that only development counts and firmly carry out the central task of
economic development, and we should not waver in the slightest in this pursuit.

生产力是人类社会发展的根本动力。我们党是以中国先进生产力的代表登上历史舞台的。党的一切奋斗,归根到底都是为了解放和发展社会生产力,不断改善人民生活。我们已经取得了举世瞩目的伟大成就,但我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大的发展中国家的国际地位没有变。发展仍然是解决我国所有问题的关键。牢牢抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,是我们赢得主动、赢得优势、赢得未来的关键所在,是对我们党执政能力的重大考验,也是对我们民族自强能力的重大考验。我们必须继续聚精会神搞建设、一心一意谋发展,不断夯实坚持和发展中国特色社会主义的物质基础。
The productive forces are the primary force driving the development of human society. Our Party entered the historical arena representing China's advanced productive forces. All the Party's endeavors are pursued to free and develop the productive forces and
improve the people's lives. We have made remarkable achievements. However, China's basic condition has not changed, that is, it is
still is in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and the principal issue in society is still how to meet
the ever-growing material and cultural needs of the people while upgrading backward social production. And China's international
status as the largest developing country in the world has not changed. Development is still the key to solving all the problems in China.
We should seize and make the most of the important and strategic opportunities that have presented themselves now and in the
coming period to promote China's development. To do so will enable us to take the initiative, gain advantages and ensure victory in the
future. But this also presents a major test for our Party's governance capacity and for our nation's self-improvement capacity. We must
continue to focus on pursuing development and consolidate the material foundation for upholding and building socialism with Chinese
characteristics.

在当代中国,坚持发展是硬道理的本质要求就是坚持科学发展。我们要以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生,加快经济结构战略性调整,加快科技进步和创新,加快建设资源节约型、环境友好型社会,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,不断在生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路上取得新的更大的成绩,不断为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴打下更为坚实的基础。
In contemporary China, only development counts, and this calls for pursuing scientific development. We should take scientific
development as the goal and give priority to accelerating the shift of model of economic development. We also need to place more
emphasis on the following efforts: putting people first; promoting comprehensive, coordinated, and sustainable development; taking all
factors into consideration when making overall plans; carrying out reform and opening up; and ensuring and improving the people's
wellbeing. We will accelerate strategic adjustment of the economic structure, scientific and technological progress and innovation, and
the building of a resource-conserving and environmentally friendly society. We will promote fairness and justice; long-term, steady and
rapid economic development; and social harmony and stability. We will continue to make new and greater achievements in pursuing
civilized development that leads to increased production, better lives for the people, and a sound ecosystem, and thus lay a more solid
foundation for building a moderately prosperous society in all respects and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.

在前进道路上,我们要继续大力推进社会主义民主政治建设,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路。
On the way forward, we will continue to vigorously promote the development of socialist democracy and keep to the socialist path of
enhancing the socialist political system with Chinese characteristics.

人民民主是中国共产党始终高扬的光辉旗帜。改革开放以来,我们党总结发展社会主义民主的正反两方面经验,明确提出没有民主就没有社会主义,就没有社会主义现代化,人民当家作主是社会主义民主政治的本质和核心。我们坚持推进政治体制改革,在发展社会主义民主政治方面取得了重大进展。我们废除了实际上存在的领导干部职务终身制,确保了国家政权机关和领导人员有序更替。我们不断扩大人民有序政治参与,人民实现了内容广泛的当家作主。我们坚持和完善中国共产党领导的多党合作,深入开展政治协商、民主监督、参政议政,发展最广泛的爱国统一战线。我们建立健全深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力的决策机制,保证决策符合人民利益和愿望。我们建立健全广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制,为各方面优秀人才建功立业开辟了广阔渠道。我们形成了中国特色社会主义法律体系,我们党自觉在宪法和法律范围内活动,支持人大、政府、政协、司法机关等依照法律和各自章程独立负责、协调一致开展工作。我们建立健全权力运行制约和监督体系,保证党和国家机关按照法定权限和程序行使权力。事实充分证明,我国社会主义民主政治具有强大生命力,中国特色社会主义政治发展道路是保证人民当家作主的正确道路。
People's democracy has always been a glorious goal pursued by the CPC. Since the reform and opening up policy was introduced, the
Party has reviewed both positive and negative lessons in developing socialist democracy, and it has come to the conclusion that without
democracy there can be no socialism and socialist modernization, and that the essence of socialist democracy is that the people
determine their own destiny. We have steadfastly promoted the political structural reform and made major progress in developing
socialist democracy. We have eliminated de facto life tenure for leading officials, and realized orderly succession of organs of state
power and leaders. We have expanded orderly public participation in political affairs, and the people are extensively involved in decision
making. We have upheld and improved multiparty cooperation under the leadership of the CPC, carried out political consultation,
democratic oversight and participation in the deliberation and administration of state affairs, and developed the broadest possible
patriotic united front. We have set up a sound decision-making mechanism that enables us to be fully aware of the conditions of the
people, reflect their will, pool their wisdom and lighten their burden to make sure all our decisions meet the people's interests and
aspirations. We have set up a sound and dynamic personnel mechanism which attracts large numbers of talented people, puts them to
best use and prepares them for both promotion and demotion. This has created wide-ranging opportunities for people to fully tap their
potentials. We have established a socialist system of laws with Chinese characteristics. Under this system, the Party willingly operates
within the limit set by the Constitution and laws and supports the people's congress, the government, the Chinese People's Political
Consultative Conference, and the judicial organs which have independent responsibilities in accordance with the law and their
respective charters in working in concert and harmony. We have set up a sound system of checks and supervision over the exercise of
power to ensure that Party and state organs exercise their powers in accordance with statutory jurisdiction and procedures. Practices
have fully proved that China's socialist democracy is full of vitality and that the socialist path of enhancing the socialist political system
with Chinese characteristics is correct and ensures that the people determine their own destiny.

同时,我们也要看到,我国社会主义民主法制建设与扩大人民民主和促进经济社会发展的要求还不完全适应,社会主义民主政治的具体制度方面还存在不完善的地方,在保障人民民主权利、发挥人民创造精神方面还存在不足。随着中国特色社会主义事业持续推进,我国社会主义民主政治建设需要也必然会继续向前推进。
On the other hand, we must also recognize that the development of China's socialist democratic legal system has not fully met the need of expanding people's democracy and promoting economic and social development. Some specific institutional arrangements of the system of socialist democracy are inadequate, and there is still room for improvement in terms of safeguarding people's democratic rights and giving play to their creativity. As the cause of socialism with Chinese characteristics moves forward, so should the cause of building China's socialist democracy.

发展社会主义民主政治,必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,关键是要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。我们要积极稳妥推进政治体制改革,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,建设社会主义法治国家,发展社会主义政治文明。要坚持发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平,保证党领导人民有效治理国家。要坚持国家一切权力属于人民,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督。要全面落实依法治国基本方略,在全社会大力弘扬社会主义法治精神,不断推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法进程,实现国家各项工作法治化。总之,我们要不断推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,进一步把我国社会主义政治制度的优越性发挥出来,为党和国家兴旺发达、长治久安提供更加完善的制度保障。
To develop socialist democracy, we must keep to the path of enhancing the socialist political system with Chinese characteristics. What is important is that the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law should be well
integrated. We will actively yet prudently carry out the political structural reform to achieve the fundamental goal that the people should
determine their destiny, increase vitality of the Party and the country and fully tap the initiative of the people. We will expand socialist
democracy, build a socialist country under the rule of law, and promote socialist political progress. We should ensure that the Party
plays its role as the core of leadership in exercising overall responsibilities and coordinating the efforts of all sides, and improve its
capabilities to conduct scientific, democratic, and law-based governance. This will enable the Party to lead the people in effectively
governing the country. We must see to it that all state powers belong to the people, improve institutions for exercising democracy,
diversify its forms, expand its channels, and ensure that the people can participate in democratic elections, decision making,
administration and oversight in accordance with the law. We will fully implement law-based governance as a fundamental policy, raise
public awareness of the rule of law under socialism throughout society, improve law making, ensure strict law enforcement, impartial
administration of justice, and observance of law by everyone and that everything we do is governed by law. In short, we will improve
institutions, standards, and procedures for exercising socialist democracy, give greater play to the superiority of China's socialist
political system, and provide a better institutional guarantee for promoting prosperity, development, and enduring political stability of the
Party and the country.

在前进道路上,我们要继续大力推动社会主义文化大发展大繁荣,坚定不移发展社会主义先进文化。
On the way forward, we will continue to promote vigorous development and enrichment of socialist culture, and unwaveringly develop an
advanced socialist culture.

社会主义先进文化是马克思主义政党思想精神上的旗帜。面对当今文化越来越成为综合国力竞争重要因素的新形势,我们必须以高度的文化自觉和文化自信,着眼于提高民族素质和塑造高尚人格,以更大力度推进文化改革发展,在中国特色社会主义伟大实践中进行文化创造,让人民共享文化发展成果。
Advanced socialist culture is an ideological and intellectual banner of a Marxist political party. As culture has increasingly become an
important factor in competition for overall national strength, we must have a keen sense of our own cultural identity, have confidence in
our culture, focus on raising the quality of our nation and shaping a noble character, redouble efforts to promote cultural reform and
development, carry out cultural innovation in the great practice of socialism with Chinese characteristics, and enable the people to share
in cultural achievements.

要坚持发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,推动社会主义先进文化更加深入人心,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,不断开创全民族文化创造活力持续迸发、社会文化生活更加丰富多彩、人民基本文化权益得到更好保障、人民思想道德素质和科学文化素质全面提高的新局面,建设中华民族共有精神家园。
We will continue to develop a national, scientific, and popular socialist culture oriented toward modernization, the world, and the future.
We will increase the public appeal of the advanced socialist culture, and promote comprehensive development of socialist cultural and
ethical progress and material progress. We will steadily increase the whole nation's cultural creativity and let people enjoy richer and
more colorful cultural life, and we will make sure that their basic cultural rights and interests are better ensured, and comprehensive
progress is made in their ideological and moral standards and scientific and cultural levels. All these efforts are designed to create a
source of inspiration for the Chinese nation.

发展社会主义先进文化,必须把社会主义核心价值体系建设融入国民教育、精神文明建设和党的建设全过程。要坚持用马克思主义中国化最新成果武装全党、教育人民,引导广大干部群众深刻领会党的理论创新成果,坚定理想信念。要在全体人民中大力弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,增强民族自尊心、自信心、自豪感,激励全党全国各族人民为实现中华民族伟大复兴而团结奋斗。要坚持用社会主义荣辱观引领社会风尚,深入推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,加强对青少年的德育培养,在全社会形成积极向上的精神追求和健康文明的生活方式。要加快文化体制改革,加快构建公共文化服务体系,加快发展文化事业和文化产业。要着眼于推动中华文化走向世界,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,提高中华文化国际影响力。中华民族创造了源远流长、博大精深的中华文化,中华民族也一定能够在弘扬中华优秀传统文化的基础上创造出中华文化新的辉煌。
To develop advanced socialist culture, we must incorporate improving socialist core values into the entire process of national education,
promoting cultural and ethical progress, and Party building. We will continue to use the latest achievements in adapting Marxism to
China's conditions to equip the whole Party and educate the people, guide cadres and the people to acquire a deep understanding of
the Party's advances in theoretical innovation, and reinforce their ideals and convictions. We will vigorously promote the national spirit
centered on patriotism and a spirit of the times with reform and innovation at its core, enhance self-respect, confidence and pride of the
Chinese nation, and inspire the whole Party and the people of all ethnic groups to join hands and work hard for the great rejuvenation of
the Chinese nation. We will use the socialist concept of honor and disgrace to guide public conduct, intensify efforts to cultivate public
morale, professional ethics, family values, and personal ethics, strengthen moral education among young people, and foster inspiring
cultural pursuits and healthy, civilized lifestyles in the whole society. We will speed up the reform of the cultural sector, accelerate the
building of a system of public cultural services, and develop cultural programs and the culture industry. We should bring Chinese culture
to the world, develop cultural soft power compatible with China's international standing, and increase the influence of Chinese culture in
the world. The Chinese nation has created an extensive and profound culture with a long history, and it can surely add new splendor to
Chinese culture on the basis of inheriting and enriching its fine traditional culture.

在前进道路上,我们要继续大力保障和改善民生,坚定不移推进社会主义和谐社会建设。
On the way forward, we will continue to vigorously ensure and improve the people's wellbeing, and work to build a harmonious socialist
society.

保障和改善民生,促进社会和谐,是实现全面建设小康社会宏伟目标的必然要求。我们必须从维护最广大人民根本利益和实现国家长治久安的战略高度抓好社会建设,推动社会建设与经济建设、政治建设、文化建设协调发展。
To attain the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects, it is necessary to ensure and improve the people's
wellbeing and promote social harmony. We must promote social development to uphold the fundamental interests of the overwhelming
majority of the people and the enduring political stability of the country, and ensure that social development advances in step with
economic, political, and cultural development.

推进社会建设,要以保障和改善民生为重点,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题。要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,完善保障和改善民生的制度安排,把促进就业放在经济社会发展优先位置,加快发展教育、社会保障、医药卫生、保障性住房等各项社会事业,推进基本公共服务均等化,加大收入分配调节力度,坚定不移走共同富裕道路,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。
To promote social development, we should focus on ensuring and improving the people's wellbeing, and make special efforts to solve
the most practical problems of the utmost and immediate concern to the people. We should ensure that development is for the people
and carried out by the people and that they share in the fruits of development. We will strengthen the institutional arrangements for
ensuring and improving the people's wellbeing, give high priority to promoting employment in our economic and social development,
and accelerate the development of education, social security, medicine and healthcare, low-income housing and other social programs.
We will ensure that all the people have equal access to basic public services, make more efforts to regulate income distribution, pursue
prosperity for all, and strive to ensure that all the people enjoy the right to education, employment, medical and old-age care, and housing.

正确处理改革发展稳定关系,实现改革发展稳定的统一,是关系我国社会主义现代化建设全局的重要指导方针。发展是硬道理,稳定是硬任务;没有稳定,什么事情也办不成,已经取得的成果也会失去。这个道理,不仅全党同志要牢记在心,还要引导全体人民牢记在心。
To strike a balance among reform, development, and stability and achieve unity of the three is an important guideline for achieving
overall success in China's socialist modernization. Development is critically important, and upholding stability is also a critically
important task. Without stability, nothing could be done, and even the achievements already made could be lost. This is a lesson that all
the comrades in the Party should keep in mind, and we should make all the people keep this lesson in mind.

当代中国正经历着空前广泛的社会变革。这种变革在给我国发展进步带来巨大活力的同时,也必然带来这样那样的矛盾和问题。社会矛盾运动是推动社会发展的基本力量。我们要遵循社会发展规律,主动正视矛盾,妥善处理人民内部矛盾和其他社会矛盾,不断为减少和化解矛盾培植物质基础、增强精神力量、完善政策措施、强化制度保障,最大限度激发社会活力,最大限度增加和谐因素,最大限度减少不和谐因素。要加强和创新社会管理,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的社会管理格局,建设中国特色社会主义社会管理体系,全面提高社会管理科学化水平,确保人民安居乐业、社会和谐稳定。
China is going through social changes unparalleled in scope. While releasing tremendous dynamism for China's development and
progress, these changes have inevitably given rise to conflicts and problems. The movement of social conflicts is the basic force driving
social development. We should follow the law governing social development, face problems squarely, and properly handle conflicts
among the people and other social conflicts. We should reduce and defuse these conflicts by building the material basis, enhancing
moral strength, improving policies and measures, and providing a stronger institutional guarantee. We should energize society to the
greatest possible extent, maximize factors of harmony and minimize factors that undermine harmony. We should strengthen social
administration in an innovative way. We should build a socialist social administration system with Chinese characteristics under the
leadership of the Party, with responsibility assigned to the government, with the assistance of society and with the participation of the
general public. We should also make social administration more scientific and ensure peace and happiness for the people as well as
social stability and harmony.

巩固的国防和强大的军队,是国家主权、安全、领土完整的坚强后盾。我们必须统筹经济建设和国防建设,走中国特色军民融合式发展路子,在全面建设小康社会进程中实现富国和强军的统一。要着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命,以推动国防和军队科学发展为主题,以加快转变战斗力生成模式为主线,全面加强军队革命化、现代化、正规化建设,坚持党对军队绝对领导的根本原则和人民军队的根本宗旨,培育当代革命军人核心价值观,拓展和深化军事斗争准备,积极开展信息化条件下军事训练,提高国防科技和武器装备自主创新能力,加快全面建设现代后勤步伐,抓紧培养高素质新型军事人才,积极稳妥推进国防和军队改革,坚持依法治军、从严治军,全面提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。要加快建设现代化武装警察力量。要深化全民国防教育,加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。
Strong national defense and a powerful army provide a strong guarantee for upholding China's sovereignty, security, and territorial
integrity. We must coordinate economic development with the building of defense capabilities, pursue a development path with Chinese
characteristics that meets the need of both military and civilian sectors and promote both China's prosperity and its military strength in the course of building a moderately prosperous society in all respects. The army should fulfill its historic mission in the new stage in the new century. The scientific development of national defense and the army should be the general guideline to follow, and priority should be
given to accelerating change in the way of raising troops' combat effectiveness. We should intensify efforts to build a revolutionary,
modern, and standardized army in an all-around way. We must adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the army and the fundamental purpose of the army as a people's army and cultivate core values for contemporary revolutionary military personnel. It is important to expand and intensify military preparedness and conduct military exercises with IT applications and
raise independent defense- and weaponry-related R&D capabilities. We should speed up all-around development of modern logistics
and the training of a new type of high-caliber military personnel, and promote reform of national defense and the army in an active yet
prudent manner. The army must be run strictly and in accordance with the law. It should comprehensively enhance its capability to
accomplish a range of military tasks, and the most important one is to win limited wars under the conditions of IT application. We need to speed up the building of a modern armed police force. We also need to enhance public education on national defense, strengthen our
national defense mobilization and reserve forces, and strengthen and develop unity between the army and the government and between
the army and the people.

我们要一如既往坚持"一国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"、高度自治的方针,全力支持香港特别行政区政府、澳门特别行政区政府依法施政、发展经济、改善民生,推进香港、澳门同内地的交流合作,团结一切爱国爱港、爱国爱澳力量,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们要牢牢把握两岸关系和平发展主题,全面深化两岸交流合作,扩大两岸各界往来,共同反对和遏制"台独"分裂活动,为两岸同胞谋幸福,为中华民族创未来。
We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao with a high degree of autonomy, and fully support the governments of the Hong Kong and
Macao Special Administrative Regions in governing in accordance with the law, growing their economies and improving the wellbeing of
their peoples. We will promote exchanges and cooperation between Hong Kong and Macao and the mainland, unite with all forces that
love the motherland, Hong Kong, and Macao, and sustain long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. We should pursue
the general goal of promoting peaceful development of relations across the Taiwan Strait, deepen exchanges and cooperation in all areas and expand interactions across the Strait. We should join hands in opposing and checking separatist activities for "Taiwan independence" and work for the happiness of compatriots on both sides of the Strait and the future of the Chinese nation.

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

环顾全球,和平、发展、合作的时代潮流没有变,但世界和平与发展面临诸多挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种风险,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是各国人民的共同愿望。
Around the world, peace, development, and cooperation remain the trend of the times, but we face multiple challenges in our efforts to
achieve world peace and development. To share in development opportunities, jointly tackle risks and build a harmonious world of
durable peace and common prosperity is the common call of the people of all countries.

中国共产党和中国人民历来是促进世界和平与发展的积极力量。为人类作出应有贡献,是中国共产党和中国人民早就作出的庄严承诺。我们将坚持不懈为人类和平与发展的崇高事业作出自己的努力,争取对人类作出新的更大的贡献。
The CPC and the Chinese people have always been a positive force for promoting world peace and development. Years ago, the CPC
and the Chinese people made a solemn commitment to contribute their due share to human progress. We will make unremitting efforts for the noble cause of peace and development of mankind and strive to make new and greater contributions to mankind.

中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。我们将继续坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,维护发展中国家正当要求和共同利益,积极参与多边事务,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将坚定不移实行对外开放的基本国策,完善开放型经济体系,全面提高开放型经济水平,加强同世界各国的互利合作,继续以自己的和平发展促进各国共同发展。
China's foreign policy aims to uphold world peace and promote common development. We will continue to pursue an independent foreign policy of peace and unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop
friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, uphold the legitimate
demands and common interests of developing countries, and take an active part in multilateral affairs to make the international political and economic order more just and equitable. We will unswervingly follow the basic state policy of opening up, improve our open economy, and fully improve the performance of our open economy. We will strengthen mutually beneficial cooperation with countries around the
world and continue to contribute to the common development of all countries through China's own peaceful development.

中国共产党将在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同各国各地区政党和政治组织发展交流合作,相互学习借鉴治国理政经验,促进国家关系发展。
The CPC will, following the principle of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other's internal
affairs, conduct exchanges, cooperation, and mutual learning of governance experience with political parties and organizations of other
countries and regions to promote China's relations with other countries.

回顾我们党90年的发展历程,我们有一个共同的感觉,这就是,我们党从成立之日起,就始终代表广大青年、赢得广大青年、依靠广大青年。我们党的创始人之一李大钊说过,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类。我们党的创始人,一代又一代中国共产党人,大多数都是从青年时代就满腔热血参加了党,决心为党和人民奋斗终身。我们党的队伍里始终活跃着怀抱崇高理想、充满奋斗激情的青年人,这是我们党历经90年风雨而依然保持蓬勃生机的一个重要保证。青年是祖国的未来、民族的希望,也是我们党的未来和希望。全党都要关注青年、关心青年、关爱全年,倾听青年心声,鼓励青年成长,支持青年创业。党对青年寄予厚望,人民对青年寄予厚望。全国广大青年一定要深刻了解近代以来中国人民和中华民族不懈奋斗的光荣历史和伟大历程,永远热爱我们伟大的祖国,永远热爱我们伟大的人民,永远热爱我们伟大的中华民族,坚定理想信念,增长知识本领,锤炼品德意志,矢志奋斗拼搏,在人生的广阔舞台上充分发挥聪明才智、尽情展现人生价值,让青春在为党和人民建功立业中焕发出绚丽光彩。
A review of the Party's growth over the past 90 years leaves all of us the same impression, that is, since the very date of its birth, the Party
has been representing young people, relying on them and enjoying their support. Li Dazhao, one of the founders of the Party, called on
young people to devote their youth to advancing civilization and promoting the wellbeing and lasting youthfulness of humanity. Most of the
founding members of the Party and its members of succeeding generations joined the Party when they were young, and they were
resolved to dedicate all their lives to the Party and the people. In the Party, there are always many energetic young people with lofty ideals
and great passion. This is an important guarantee for the Party to remain robust and youthful 90 years after its birth. Young people
represent the future of both China and its people. They also represent the future and hope of the Party. The whole Party must care about
young people, listen to what they have to say, encourage their growth, and support their entrepreneurship. Both the Party and people have placed high hope on young people. Young people in China must acquire a keen appreciation of the glorious history of tenacious
struggles waged by the Chinese people in China's modern history. They should cherish a lifelong love for our great motherland, our great people, and our great nation. They should have lofty ideals and firm convictions, gain knowledge and skills, develop moral integrity and
willpower, and prepare themselves for hard work so that they can fully release their talent and prove their value on the big stage of life. Let
their youthful vigor shine with brilliance in the course of rendering great services to the Party and the people!

同志们、朋友们!
Comrades and Friends,

90年前,中国共产党只有几十个成员,国家贫穷落后,人民苦不聊生。今天,中国共产党已经拥有8000多万党员,国家繁荣昌盛,人民幸福安康。
Ninety years ago, the CPC only had a few dozen members. Back then, China was a poor and backward country and its people were
leading a miserable life. Today, the CPC has more than 80 million members. China is prospering and its people are living a happy life.

90年来,我们党取得的所有成就都是依靠人民共同奋斗的结果,人民是真正的英雄,这一点我们永远不能忘记。我们完全有理由为党和人民取得的一切成就而自豪,但我们没有丝毫理由因此而自满,我们决不能也决不会躺在过去的功劳薄上。
All the achievements of the Party over the past 90 years have been made by the Party together with the people. We will never forget that the people are the real heroes. We have every reason to be proud of what the Party and the people have achieved, but we have no reason to
be complacent. We must not and will never rest on our laurels.

在本世纪上半叶,我们党要团结带领人民完成两个宏伟目标,这就是到中国共产党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们肩膀上的担子重、责任大。全党同志要牢记历史使命,永远保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,永远保持艰苦奋斗的作风,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,不动摇、不懈怠、不折腾,不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑,坚定不移沿着中国特色社会主义道路奋勇前进,更加奋发有为地团结带领全国各族人民创造自己的幸福生活和中华民族的美好未来!
In the first half of this century, the Party will unite with and lead the people in accomplishing two grand goals: First, to build a moderately
prosperous society of a higher level to the benefit of over one billion people by the centennial of the founding of the CPC and, second, to
make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by the centennial of the
founding of New China. We have great responsibilities on our shoulders. All the comrades in the Party must keep in mind their historic
missions, remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and maintain the style of plain living and hard struggle.
We should be eager to make changes and innovations and guard against rigid thinking and stagnation. We will not vacillate, relax our
efforts or act recklessly. And we will never be intimidated by risks or confused by distractions. We must unswervingly forge ahead along
the path of socialism with Chinese characteristics and work even harder to unite with and lead the people of all ethnic groups in China in working for our happy life and the bright future of the Chinese nation.

阶梯翻译服务中心


Copyright (C)2005-2015 泉州阶梯翻译服务中心 www.laddertrans.com All Rights Reserved.点击这里与我交谈 微信号:qzfygs
电话:0595-22858499 邮箱:laddertrans@126.com 闽ICP备05030885号 技术支持:力科网络|成好客·最好客|好客文化


 

简体中文