翻译服务
首页 > 翻译交流 > 翻译理论 
 
服务包推介
翻译阵容
客户须知
工作机会
保密协议

笔译理论学习

一、翻译的性质

  翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的信息用另外一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交往,互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。

  翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同言语的转换来表达同一信息,笔译则是通过两种不同文字的转换来表达同一信息。口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性也有个性。

  无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误的传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不是越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这就是批判翻译好坏优劣的根本标准。

二、翻译的过程

  把原语表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。以笔译为例子,在翻译一篇文章时,译者首先要正确理解原文的意思,然后才能用译语表达出来。显而易见,在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文,错误的理解只能导致错误的翻译。对于英译汉而言,理解原文显得尤为重要。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须正确、透彻,否则译文就不可能达意。要正确理解原文,译者必须有较高的英语水平和较广的知识面。为了吃透原意,译者往往需要借助工具书,根据上下文来进行合乎逻辑的推断,只有这样,才能避免理解失误。

  翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达得好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力。不同的语言,结构上可能存在很大的差异。译者往往要摆脱原语结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。

  在翻译过程中,理解和表达是互位依存的。只有正确的理解原文,用恰当的译语形式把原文的意思清顺畅达地表达出来,才算是完成了翻译任务。

三、翻译的标准

  翻译的标准,就是权衡翻译质量的尺度。一篇好的译文,必须是正确而又流畅地表达了原文的意思。

  关于翻译标准,从十九世纪末的翻译家严复提出的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance),到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体上是一脉相承的。所谓“信”和“忠实”,都要求译文必须符合原意,不得有任何篡改。以高标准来要求,译文不仅要正确表达原文的意思,而且还要保持原文的风格。所谓“达”和“通顺”,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言表达上给人以“翻译腔”的感觉。至于严复所提的“雅”,译界历来众说纷纭,莫衷一是,看来很难达成共识。但不管翻译能有多少标准,只要译文做到“忠实通顺”,也就达到了翻译的要求。

  忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;反之,译文生硬晦涩、词不达意,也起不到翻译的作用。从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。

四、翻译的方法

  为了使译文做到既忠实又通顺,译者需要琢磨这样一个问题:怎么译,也就是说用什么方法才能明白无误地译出原文的意思。

  初学翻译的人,限于认识和语言水平,一般倾向于逐字逐句地翻译,采用词对词,句对句的“对等”方法。他们误以为,这样的翻译才算“忠实”。殊不知,不同语言之间是不能等量齐观,且不说两者在句子结构上的差异,就连真正意义上的对等词(equivalent)也少而又少。这样的译法看似轻巧,然而译出来的文字不是佶屈聱牙,就是文理不通。这种“硬译”、“死译”既达不到表意功能,更谈不上忠实于原文。

  以此相反,翻译中还存在另外一种错误倾向,那就是乱译或胡译。有的人在翻译时随心所欲,任意发挥,在没有真正理解原文的情况下,往往望文生义、胡乱猜测,信笔所至误译、漏译、添枝加叶的文字随处可见。这种不负责任的态度违背了翻译的准则,是不足取的。

  所谓翻译,说到底就是翻译“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:“Translation means translating meaning.”为了把原文的意思完整地表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称指为“直译”。直译与硬译、死译有着本质的区别。前者是翻译的表现手法之一,后者有悖于翻译的根本宗旨。翻译旨在传达意思,而不是再现原文的语言外壳。

  然而,语言之间毕竟存在差异,有时候直译是行不通的。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的语言形式表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在正确理解的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用另外一种语言通顺表达出来。这种翻译方法称之为“意译”。意译时,译者必须把原文意思完整地译出来,不得随意增删内容或篡改原义,否则就犯胡译乱译的毛病。

  一般来说,在翻译过程中,完全用直译的情况不多见。通常的做法是,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译。直译的好处在于能表达原文的意思,又能保持原文的风格。

五、翻译应具备的能力

  从事翻译工作,应具备多方面的能力。翻译工作者应有较高的外语水平和母语水平,这自不待言。同时,还要有较广的知识面。(这就是我们通常说的“两个度”:语言的深度和知识面的宽度)。当然,同其他各行各业一样,翻译工作者要有敬业精神,工作中容不得怠慢和马虎。翻译是文字工作,下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出差错,有时候差之毫厘,就可能失千里。

  翻译是两种不同语言的转换活动,外语和母语达不到一定功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。因此,翻译工作者首先必须在外语和母语上都有较高的造诣。当然,有的翻译工作者从事的是两种不同外语之间的翻译,那要求就更高了。

  好的翻译应该是一位杂家,也就是说各方面的知识都要有所涉猎。这是由于翻译工作的特殊性所决定的。翻译每天接触的翻译材料常常会涉及到各行各业的方方面面,举凡政治、经济、文化、科技等无所不包。如果译者没有较广的知识,翻译起来就很吃力,译文的质量也就会受影响。例如,翻译时实方面的文章,译者必须对当前国际国内形势相当了解;翻译外贸方面的材料,译者必须具备一定的外贸业务知识和专业词汇。当然,要求翻译工作者样样在行,是不切实际的,也是难以办到的。但是,努力熟悉要译的材料,掌握有关方面的知识,则是做好翻译的一个重要条件。“杂家”之谓,就是要求翻译工作者有广博的知识。知识面越广,做起翻译来就会更得心应手。

阶梯翻译服务中心


Copyright (C)2005-2015 泉州阶梯翻译服务中心 www.laddertrans.com All Rights Reserved.点击这里与我交谈 微信号:qzfygs
电话:0595-22858499 邮箱:laddertrans@126.com 闽ICP备05030885号 技术支持:力科网络|成好客·最好客|好客文化


 

简体中文